Ogólne warunki świadczenia usług
Szczegółowe zasady współpracy przedstawia niniejszy regulamin.
Tłumaczenia pisemne
- Każdy dokument wyceniany jest indywidualnie po zapoznaniu się z nim przez tłumacza.
- Zamówienie realizowane jest na podstawie formularza zamówienia wysłanego drogą emailową lub emaila zawierającego wszystkie potrzebne informacje.
- Osoba zamawiająca odpowiedzialna jest za właściwe podanie danych na zamówieniu.
- Tłumaczenia przysięgłe są uwierzytelnione pieczęcią. W gestii zamawiającego jest dowiedzieć się, czy potrzebuje poświadczenia oryginału (wtedy potrzebny jest wgląd do oryginału).
- Termin każdego zlecenia jest ustalany indywidualnie.
- Kopie tłumaczenia mogą być wystawione odpłatnie, lecz nie później niż w ciągu roku od przyjęcia zlecenia do realizacji.
- W kwestiach nieuregulowanych tym regulaminem mają zastosowanie odpowiednie przepisy prawne lub zostaną one rozstrzygnięte przez sąd właściwy dla siedziby tłumacza.
Tłumaczenia ustne
- Jednostką rozliczeniową tłumaczeń ustnych jest 4godzinny blok pracy tłumacza.
- Każdy rozpoczęty blok jest liczony jako cały.
- Czas pracy tłumacza obejmuje również przerwy w tłumaczeniu.
- Jeżeli Zlecenie związane jest z wyjazdem, Zamawiający jest odpowiedzialny za organizację całego wyjazdu dla tłumacza, włączając koszty przejazdu tłumacza, zakwaterowanie, wyżywienie itp.
- Nieskorzystanie z zamówionej usługi nie zwalnia Zamawiającego z obowiązku poniesienia pełnych kosztów wynajęcia tłumacza
- Jeżeli Zamawiający zrezygnuje z zamówionej usługi tłumaczenia ustnego w dniu jego wykonania, to jest on zobowiązany do zapłaty pełnej sumy wynagrodzenia za jeden blok.
Cennik
- Strona rozliczeniowa obejmuje 1500 znaków bez spacji dla tłumaczenia zwykłego oraz 1125 znaków dla tłumaczenia poświadczonego.
- Tłumaczenia wyceniane są indywidualnie. Cena jest uzależniona od objętości, słownictwa i czytelności tekstu podstawowego.
- Do ceny podstawowej dolicza się:
- – 100% ceny dla tłumaczeń ekspresowych,
- – 50% ceny dla tłumaczeń w dniach wolnych od pracy i świątecznych,
- – 25% dla tłumaczeń specjalistycznych zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną, sporządzonych pismem ręcznym lub trudnych do odczytania ze względu na stopień zniszczenia lub uszkodzenia tekstu albo złą jakość kopii.
